1863
549.
Մուրատեան
Վարժարանի
սաներուն
–
Փարիզ
Ս.
Ղազար,
12
Յունուար
1863
Իմ
սիրելի
Սանունք,
Ահա
ձեր
ղրկած
թղթին
կիսուն
վրայ
երկու
տող
ձգելով՝
կու
դարձնեմ
ձեզի։
Ձեր
գիրը
չառած
այլ
գուշակէի
եւ
գիտէի
որ
զիս
չէք
մոռնար
այս
շնորհաւոր
աւուրց
մէջ
այլ
յիշելու
բարի
բարի
մաղթանօք,
ինչպէս
որ
ես
այլ
մաղթեցի
ձեզի
համար
թէ
նոյն
օրերը,
թէ
նամակնիդ
առած
օրս,
եւ
թէ
հիմայ
որ
գրեմ։
Աստուած
իր
ամէն
ուզածները
կատարէ՛
ձեր
վրայ,
ձեր
համակամութեամբն.
ձեր
ուզածներէն
այլ
ի
հարկէ
արժանաւորներն
յետք
չի
թողուր.
յուսամ
որ
իմ
խնդրելեացս
այլ
չէ՛
չըսէ,
վասն
զի
իր
փառաց
եւ
ձեր
օգտին
համար
են.
ինչպէս
որ
ձեր
Յարգելի
Վերակացուք
եւ
Դաստիարակք
այլ
կ՚աղօթեն
եւ
կու
սովրեցընեն:
Լսեցէք
յօժարութեամբ,
որ
եթէ
դժուար
այլ
կարծուին՝
դիւրանան։
Բարեկենդանի
պատրաստութիւննիդ
կ՚իմացընէք.
ահա
ես
ամէնէն
առաջ
ծափ
զարկողն
կ՚ըլլամ.
պրավօ՜,
ձեզ
տեսնեմ
որ
անկէ
առջի
եւ
վերջի
թատերաց
մէջ
այլ
աւելի
հանդիսաւոր
գտուիք։
Այս
տարի
ես
մասնաւոր
զբաղմունք
մը
ունենալով՝
պիտի
չկարենամ
շատ
բարեկենդան
ընել.
բայց
պիտի
ջանամ
որ
գոնէ
օր
մը
կամ
ժամ
մը
ձեզի
հետ
անցընեմ։
Այս
յուսով՝
մնաք
բարով,
եւ
ընդ
իս
Աղօթարար
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
550.
Marie-Félicité
Brosset
-
ին
31
janvier
1863,
Saint-Lazare
Monsieur
et
cher
ami,
Une
occupation
sérieuse
qui
m’engage
encore
jusqu’aux
Paques,
m’a
retenu
jusqu’ici
pour
répondre
à
votre
lettre
datée
le
21
octobre
dernier.
Pour
la
question
des
Sénékérim,
je
n’ai
rien
à
ajouter
à
ce
que
je
croyais
auparavant ;
c’est-à-dire,
il
y
en
a
deux,
l’un
mentionnée
par
Assolic
[Ասողիկ],
son
contemporain,
l’autre
par
l’Orbélian:
tous
les
deux
ont
eu
pour
père
des
nommés
Sévata.
Voilà
la
cause
de
la
confusion.
Je
serais
très
charmé
de
voir
reproduite
les
Յիշատակարան
du
couvent
de
N.
Djulfa,
par
vos
soins ;
autrement
j’oserai
de
vous
en
demander
une
copie.
J’ai
vu
un
commencement
de
ce
catalogue,
ou
des
notes
sur
ces
manuscrits
dans
le
journal
arménien
Masis
qui
se
publie
en
Constantinople.
Je
me
réjouis
aussi
de
voir
nos
historiens
traduits
et
annotés
par
ces
Messieurs
de
la
Russie
et
surtout
par
vous-même.
Je
vous
donnerai
aussi
une
nouvelle
qui
vous
intéressera
peut-être
plus
que
personne :
nous
avons
commencé
à
publier
dans
le
Բազմավէպ
de
cette
année
(1863)
le
voyage
de
notre
R.
P.
Nersès
ou
sa
description
de
l’Arménie.
Il
débute
de
l’Asie
Mineure
qui
ne
vous
sera
aussi
intéressante
que
notre
pays :
il
faut
attendre
la
marche
des
presses
pour
arriver
aux
pays
de
votre
connaissance.
Et
pour
mieux
réussir
dans
notre
affaire
nous
aurons
besoin
de
vos
lumières
et
de
votre
obligeante
bonté.
Notre
voyageur
a
copié
des
inscriptions
géorgiennes,
qui
ne
sont
pas
encore
publiés,
à
ce
que
je
sache :
il
n’y
a
personne
chez
nous
qui
les
les
déchiffre ;
je
pense
de
vous
envoyer,
si
vous
le
permettez,
Monsieur,
et
si
vous
voudriez
bien
de
les
traduire
en
français,
et
de
les
faire
copier
en
caractères
modernes
géorgiennes
(très
clairements)
et
de
nous
envoyer,
pour
qu’elles
prennent
leurs
places
dans
l’ouvrage.
J’attends
votre
réponse
là
dessus.
Vous
me
demandez
pour
l’époque
de
Moïse
Կաղանկատուացի;
ils
se
déclare
dans
le
cours
de
l’histoire
d’être
contemporain
de
catholicos
Viro
et
de
Ջուանշիր.
L’histoire
des
Aghovans
est
continué
par
un
autre
chroniqueur,
que
je
crois
être
aussi
nommé
Moïse.
Quant
au
Vartan,
je
vous
demanderai
aussi
sur
quoi
on
fondait
son
titre
de
Բարձրբերդցի.
J’ai
dit
dans
ma
préface
que
ce
Բարձրբերդցի
est
postérieur
de
notre
auteur :
c’est
par
mépris
que
jusqu’ici
on
l’a
cru
ainsi.
Après
même
ma
publication
en
de
son
histoire
j’ai
trouvé
quelque
part
qu’il
se
nomma
Արեւելցի:
il
y
en
a
qui
le
nomme
aussi
Աղուանեցի,
mais
je
crois
qu’il
le
confonde
encore
avec
un
autre
Vartan,
moins
digne
de
l’estime
que
l’on
rende
à
un
notre
auteur.
Nous
avons
de
vos
Bulletins
ceux
de
l’année
1861
jusqu’à
la
page
400.
Et
des
Mémoires
de
1862
jusqu’au
numéro
8.
Agréez
Monsieur,
les
compliments
de
mes
confrères
et
croyez-moi
toujours
Votre
dévoué
P.
Léon
M.
Alishan
Թարգմանութիւն
31
Յունուար,
1863,
Սուրբ-Ղազար
Մեծարգո՛յ
պարոն
եւ
թանկագի՛ն
բարեկամ,
Լուրջ
զբաղմունք
մը,
որ
տակաւին
կը
կլանէ
զիս
մինչեւ
Զատկական
տօները,
թոյլ
չտուաւ
ինծի
աւելի
շուտ
պատասխանել
Հոկտեմբեր
քսանմէկի
Ձեր
նամակին:
Սենեքերիմի
առնչութեամբ
ոչինչ
ունիմ
իմ
նախնական
կարծիքիս
աւելցնելու.
այսինքն՝
գոյութիւն
ունի
երկու
Սենեքերիմ,
որոնցմէ
մէկը
իր
ժամանակակից
Ասողիկը
կը
յիշատակէ,
միւսը՝
Օրբելեանը.
երկուքին
հայրերուն
անունն
ալ
Սեւադա
եղած
է:
Ահաւասիկ
շփոթին
պատճառը:
Զիս
անչափ
կ՚ուրախացնէ
Նոր
Ջուղայի
վանքի
«Յիշատակարաններու»
վերատպութիւնը՝
Ձեր
ջանքերով.
այլապէս
պիտի
համարձակէի
Ձեզմէ
օրինակ
մը
խնդրել:
Ես
տեսած
եմ
այդ
անուանագիրքի
սկիզբը
կամ
այդ
ձեռագիրներու
առնչուող
նշումները
Կոստանդնուպոլսոյ
մէջ
հրատարակուող
«Մասիս»
հայկական
օրաթերթին
մէջ:
Ինծի
համար
ուրախալի
է
նաեւ
տեսնել,
որ
մեր
պատմիչները
կը
թարգմանուին
եւ
կը
ծանօթագրուին
Ռուսիոյ
պատուարժան
այրերու
եւ
յատկապէս
Ձեր
կողմէ:
Նաեւ
լուր
մըն
ալ
կ՚ուզեմ
Ձեզի
հաղորդել,
որ
գուցէ
եւ
Ձեզ
աւելի
պիտի
հետաքրքրէ,
քան
ուրիշ
որեւէ
մէկը.
այս
տարուայ
(1863)
«Բազմավէպին
մէջ»
մենք
սկսած
ենք
հրատարակել
մեր
գերապատիւ
հայր
Ներսէսի
ուղեւորութեան
պատմութիւնը
կամ
այլ
կերպ
ըսած՝
Հայաստանի
իր
նկարագրութիւնը:
Ան
իր
պատմութիւնը
կը
սկսի
Փոքր
Ասիայէն,
որ
Ձեզ
այնքան
չի
հետաքրքրեր,
որքան
մեր
երկիրը.
հարկ
է
սպասել
յետագայ
մամուլներուն,
որպէսզի
հասնինք
Ձեր
ծանօթ
երկիրներուն:
Եւ
մեր
գործին
մէջ
աւելի
յաջողութեան
հասնելու
համար
մենք
Ձեր
գիտելիքներուն,
ինչպէս
նաեւ
Ձեր
բարեհոգի
վերաբերմունքի
կարիքը
պիտի
ունենանք:
Մեր
ճանապարհորդը
արտագրած
է
վրացական
գրութիւններ,
որոնք
տաւաւին
չեն
հրապարակուած,
որքան
յայտնի
է
ինծի.
մեզ
մօտ
չկայ
մէկը,
որ
ի
վիճակի
ըլլայ
զանոնք
վերծանել,
Ձեր
թոյլտուութեամբ՝
ես
մտադիր
եմ
այդ
գրութիւնները
ուղարկել
Ձեզի,
Մեծարգո՛յ
պարոն՝
խնդրելով
Ձեզմէ
զանոնք
թարգմանել
ֆրանսերէն
եւ
արտագրել
ժամանակակից
վրացերէնի
տառերով
(շատ
յստակ
ձեռագրով),
ապա
ուղարկել
մեզի,
որպէսզի
այդ
գիրերը
իրենց
արժանի
տեղը
գտնեն
վերոյիշեալ
երկասիրութեան
մէջ:
Կը
սպասեմ
Ձեր
պատասխանին:
Դուք
ինծի
կը
հարցնէք
Մովսէս
Կաղանկատուացիի
դարաշրջանի
մասին.
ան
իր
պատմութեան
մէջ
զինք
կը
հռչակէ
Վիրոյ
եւ
Ջուանշիրի
կաթողիկոսի
ժամանակակիցը:
Աղուաններու
պատմութիւնը
կը
շարունակէ
մէկ
այլ
պատմիչ,
որուն
անունը
կարծես
Մովսէս
է
դարձեալ:
Ինչ
կը
վերաբերի
Վարդանին,
կ՚ուզեմ
Ձեզի
հարցնել,
թէ
ինչի
վրայ
հիմնուած
էր
անոր՝
«Բարձրբերդցի»
անունը:
Նախաբանիս
մէջ
ես
գրած
եմ,
որ
այդ
Բարձրբերդցին
մեր
հեղինակէն
յետոյ
ասպարէզ
կը
մտնէ.
թիւրիմացութեան
հետեւանքով
է,
որ
մինչեւ
օրս
այդպէս
կարծած
են:
Անոր
պատմութիւնը
լոյս
ընծայելէ
յետոյ
ես
նոյնիսկ
տեղ
մը
տեսայ,
որ
վերջինիս
անունը
Արեւելցի
եղած
է:
Ուրիշ
պատմիչ
մըն
ալ
զինք
Աղուանեցի
կ՚անուանէ,
բայց
կը
կարծեմ,
որ
վերջինս
զինք
կը
շփոթէ
մէկ
այլ
Վարդանի
հետ,
որ
նոյնքան
արժանի
չէ
այն
պատկառանքին,
որով
կը
վերաբերին
մեր
հեղինակին:
Մեզ
մօտ
կան
1861
թուականի
Ձեր
տարեգիրքերը
մինչեւ
400
էջը:
Ունինք
նաև
1862
թուականի
յուշամատեանները
մինչեւ
ութերորդ
համարը:
Կը
խնդրեմ
ընդունեցէք,
մեծարգո՛յ
պարոն,
միաբան
իմ
եղբայրներուս՝
Ձեզի
հասցէագրուած
գովեստները
եւ
նկատեցէք
զիս
միշտ
Ձեր
խոնարհ
ծառան՝
Հայր
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշան
551.
Մուրատեան
Վարժարանի
սաներուն
–
Փարիզ
Ս.
Ղազար,
10
Փետր[ուար]
[18]63
Իմ
սիրելիք
Պիլիպիլիք,
Այս
առտու
ձեր
գաղտուկ
ու
յայտնի
աղօթքը
եւ
մաղթանքը
ընդունեցայ
սիրով
սրտով,
որուն
առհաւատչեայ
այս
թղթիկս
կը
թռցընեմ
պատուհանէս՝
բարեկամ
հովու
մը
յանձնելով,
եւ
ապահով
եմ
որ
գոնէ
դէլէկրաֆի
շուտութեամբ
հասցընէ
Ձեզի.
բայց
ո՞ւր
պիտի
ձգէ.
զայն
դուք
իմացուցէք
ինձի
երբ
կ՚ուզէք,
եւ
հիմայ
հաճութեամբ
Յ[արգոյ]
Վերակացուաց
խելօքիկ
բարեկենդան
ըրէք,
յիշելով
զՁեզ
յիշողն
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշանեան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
Par
la
voie
de
l’air
et
de
l’éclair
vite
vite!
552.
Marie-Félicité
Brosset
-ին
Saint-Lazare,
le
21
février
1863
Monsieur
et
cher
ami,
Votre
obligeante
lettre
m’invite
à
hâter
nous
envoyer
quelques
unes
des
inscriptions
géorgiennes
du
voyage
de
notre
Père
Nersès.
Les
voilà
calquées
sur
l’original
de
l’ouvrage.
Je
vais
maintenant
vous
en
donner
quelques
détails
succincts.
1°
tout
celà
(N°
1=
10
inscriptions)
est
copié
dans
une
et
même
grande
église
du
couvent
d’
Էօշք,
village
ou
bourg
de
Thorthoum.
2°
Toutes
ces
inscriptions
sont
écrites
en
couleur
rouge,
pas
aucune
n’est
pas
gravée ;
par
conséquent
en
grande
partie
elles
sont
effacées,
comme
vous
appercevez
bien ;
excepté
la
première
(I.
)
qui
est
écrite
sur
la
porte
méridionale
en
dehors
de
l’église.
3°
Les
autres
inscriptions
(2=
7)
se
trouvent
ou
au
coté
de
cette
porte
ou
derrière
l’autel,
au
dehors :
la
8me,
est
le
seul
reste
des
30
lignes
sur
la
porte
principale.
La
9me
et
10me
au-dessus
des
bas
reliefs
représentants
des
hommes
vêtus
magnifiquement.
4°
Les
inscriptions
11
et
12
se
trouvent
dans
l’église
du
couvent
de
Խախու,
dans
le
même
district
de
Thortoum:
L’une
au
près
de
la
porte,
l’autre
(12)
sur
une
des
colonnes
près
de
l’autel :
j’y
crois
voir
des
caractères
arméniennes
et
la
date
de
ՅԺԷ
(868
de
J.
C.
)
ces
inscriptions
de
Khakhou
sont
gravées.
Maintenant
je
prie
votre
bonté
d’avoir
le
soin
de
numéroter
chacune
de
ces
inscription
tel
que
je
viens
de
faire,
dans
vos
transcriptions
en
caractères
modernes
géorgiennes,
et
dans
les
traductions,
si
cela
pourra
ses
faire,
vu
l’état
où
la
copie
de
ces
inscriptions.
Quand
je
recevrai
votre
travail,
je
vous
enverrai
d’autres,
si
cela
ne
vous
gêne
pas.
Vous
me
demandez
de
la
période
de
Haïg :
ce
que
dit
Mekhitar
Ayrivanetzi
se
lit
aussi
dans
nos
Յայսմաւուրք,
le
1er
navasarte,
ou
le
jour
de
l’année :
mon
idée-mère
n’est
pas
fondée
sur
ces
assertions,
mais
sur
des
calculs
que
j’ai
expliqué
dans
mon
discours,
et
sur
le
témoignage
unique
du
célèbre
docteur
Սարկաւագ,
dont
j’ai
trouvé
quelques
fragments
après
avoir
formé
mon
découvert ;
ce
qui
m’a
fait
beaucoup
de
plaisir.
Notre
célèbre
computiste
liste
nomme
cette
période
de
1460
ans
Շրջան
Հայկայ.
Je
l’ai
pas
encore
vu
l’édition
de
Mekhitar,
et
nous
ne
pensons
pas
publier
bientôt
cet
auteur,
peut-être
nous
en
aurons
l’idée
après
avoir
publié
quelques
autres.
J’enverrai
mes
lettres
sans
affranchir,
comme
vous
voulez,
vous
le
ferez
de
même.
Quant
pour
les
deux
exemples
de
notre
journal,
le
directeur
de
notre
imprimerie
vous
les
enverra
bientôt
par
la
poste.
Il
sera
même
charmé
si
on
pourrait
trouver
là
bas
et
les
abonnés
pour
ce
journal.
En
vous
renouvelant
l’assurance
de
ma
considération
particulière,
je
reste,
Monsieur,
Votre
dévoué
serviteur
P.
Léon
M.
Alishan
Յ.
Գ.
Զի
2
օր.
Բազմավիպի
սխալմամբ
ի
Մոսկու
առաքեալ
են,
այլ
ուղղեսցին
առ
նա:
Իցէ՞
ընկալեալ
զերկու
ճառս
իմ,
բաց
ի
Հայկէն:
Թարգմանութիւն
Սուրբ-Ղազար,
21
փետրուար,
1863
Մեծարգո՛յ
պարոն
եւ
սիրելի՛
բարեկամ,
Ձեր
բարեհաճ
նամակը
զիս
կը
մղէ
առանց
վարանելու
Ձեզի
ներկայացնելու
մեր
հոգեշնորհ
Հայր
Ներսէսի
ուղեւորութեան
պատմութեան
մէջ
առկայ
վրացերէն
գրութիւններէն
մէկ
քանին:
Ահաւասիկ
այդ
գրութիւնները,
որոնք
պատճէնուած
են
բնագրէն:
Այժմ
ես
քանի
մը
հակիրճ
մանրամասնութիւն
կը
ներկայացնեմ
Ձեզի.
Առաջին.
այդ
ամբողջը
(թիւ
1=10
գրութիւն)
պատկերուած
է
Էօշքի
մենաստանի
նոյն
մեծ
եկեղեցիին
մէջ.
Էօշքը
Թորթումի
գիւղերէն
կամ
աւաններէն
մէկն
է:
Երկրորդ.
Բոլոր
գրութիւնները
գրուած
են
կարմիրով,
անոնցմէ
ոչ
մէկը
փորագրուած
է,
հետեւաբար
մեծամասնութիւնը
ջնջուած
է,
ինչպէս
դուք
կը
նկատէք՝
չհաշուած
առաջինը
(I.
),
որ
գրուած
է
եկեղեցւոյ
հարաւային
պատին՝
դուրսը:
Երրորդ.
Միւս
գրութիւնները
(2=7)
կը
գտնուին
կա՛մ
այդ
դրան
կողքին,
կա՛մ
խորանի
ետեւը՝
դուրսը.
ութերորդ
տողը
միակ
պահպանուած
տողն
է
գլխաւոր
դրան
երեսուն
տողերէն:
Իններորդն
ու
տասներորդը
գրուած
են
հարթաքանդակներու
վերեւը,
ուր
շքեղաշուք
հանդերձներով
մարդիկ
պատկերուած
են:
Չորրորդ.
Տասնմէկերորդ
եւ
տասներկուերորդ
գրութիւնները
կը
գտնուին
Խախուի
մենաստանի
եկեղեցւոյ
մէջ,
որ
տեղակայուած
է
նոյն՝
Թորթումի
շրջանին
մէջ:
Գրութիւններէն
մէկը
դրան
կողքին
է,
միւսը
(12-ը)՝
խորանին
մօտ
գտնուող
սիւներէն
մէկուն.
ինծի
կը
թուի,
որ
սիւնին
վրայ
հայերէն
տառեր
գրուած
են
ու
նաեւ
ՅԺԷ
տարեթիւը
(868
թ.
Քրիստոսի
ծնունդէն
յետոյ),
Խախուի
գրութիւնները
փորագիր
են:
Այժմ
կը
հայցեմ
Ձեր
բարեհաճութիւնը՝
խնդրելով,
որ
ժամանակակից
վրացերէնով
տառադարձած
եւ
թարգմանած
ատեն
թուագրէք
իւրաքանչիւր
գրութիւնը,
ինչպէս
ես
ըրած
եմ,
եթէ,
ի
հարկէ,
այդ
աշխատանքը
հնարաւոր
ըլլայ՝
նկատի
ունենալով
արտատպուած
գրութիւններու
որակը:
Երբ
ստանամ
Ձեր
աշխատանքը,
ուրիշ
գրութիւններ
պիտի
ուղարկեմ,
եթէ
ատիկա
Ձեզ
անախորժութիւն
չի
պատճառեր:
Դուք
ինծի
կը
հարցնէք
Հայկեան
շրջանի
մասին.
այն,
ինչ
կ՚ըսէ
Մխիթար
Այրիվանեցին,
գրուած
է
նաեւ
մեր
Յայսմաւուրքներուն
մէջ.
Նաւասարդը
կամ
տարուայ
առաջին
օրը.
իմ
հիմնական
գաղափարս
հիմնուած
է
ոչ
թէ
այդօրինակ
պնդումներու
վրայ,
այլ
այն
հաշուումներուն,
որ
ես
բացատրած
եմ
բանախօսութեանս
մէջ,
ինչպէս
նաեւ
հռչակաւոր
Սարկաւագի
միակ
վկայութեան
վրայ,
որմէ
քանի
մը
պատառիկ
գտած
եմ
իմ
բացայայտումս
ընելէ
յետոյ.
բան
մը,
որ
ինծի
մեծագոյն
հաճոյք
պատճառեց:
Մեր
հանրայայտ
եկեղեցական
տօնացոյցը
1460
տարի
ընդգրկող
այն
շրջանը
կ՚անուանէ
Հայկեան
շրջան:
Ես
տակաւին
չեմ
տեսած
Մխիթարի
հրատարակութիւնը,
եւ
մենք
մտադիր
չենք
մօտ
ժամանակներս
այդ
հեղինակը
հրատարակելու,
գուցէ
եւ
նման
գաղափար
կը
ծնի
շարք
մը
այլ
հեղինակներու
երկերը
լոյս
ընծայելէ
յետոյ:
Նամակներս
կ՚առաքեմ
առանց
դրոշմանիշի,
ինչպէս
Դուք
կը
փափաքիք,
եւ
Դուք
ալ
նոյնը
կ՚ընէք:
Ինչ
կը
վերաբերի
մեր
օրաթերթի
երկու
օրինակին,
շուտով
մեր
տպագրատան
տնօրէնը
զայն
Ձեզի
կ՚ուղարկէ
փոստային
առաքումով:
Ան
մինչեւ
իսկ
շատ
ուրախ
պիտի
ըլլար,
եթէ
հնարաւոր
ըլլար
հոն
այս
թերթով
հետաքրքրուող
բաժանորդներ
գտնել:
Կ՚ուզեմ
դարձեալ
եւ
դարձեալ
յայտնել
Ձեզի
հանդէպ
ունեցած
իմ
առանձնայատուկ
ակնածանքս,
պարո՛ն,
մնալով
Ձեր
խոնարհ
ծառան:
Հայր
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշան
553.
*
Մխիթարեան
միաբանի
մը
անունը
անյայտ
Ս.
Ղազար,
10
Մարտի
1863
Արգոյ
եւ
Սիրելի
եղբայր,
Թէպէտ
եւ
դեռ
ոչ
փակեցի
ես
զհաշիւ
անցելոյ
տարւոյն,
վասն
ցարդ
չընդունելոյ
զհաշիւ
գիւղապետին
եւ
զառանձին
հաշիւ
Մուրատեան
Վարժարանին
ընդ
վանացս,
այլ
համեմատութեամբ
անցելոցն
երկուց
ամաց
կարեմ
տալ
Քեզ
զհարցմանդ
պատասխանի
վասն
ելի
եւ
մտի
միաբանութեանս,
ի
բաց
թողլով
զտպարանի
հասս
եւ
ծախս,
զոր
անգիտանամ:
Մուտք |
ֆլորին |
Տուրք
տէրութեան |
Ծախք
իբր |
Մնացորդ
ի
պէտս
վանաց |
Ծանօթութիւն |
Ա.
Յարքունի
արկեղէ
տարեկան |
2160 |
|
|
2160 |
Յառաջ
քան
զ1864
աւելի
էր.
ի
հերու՝
նուազեցոյց
պետութիւնն
163
ֆ. |
Բ.
Կալուածք
ի
Վենետիկ |
5000 |
2350 |
300 |
2350 |
վասն
նորոգութեանց |
Գ.
Կալուածք
Ագարակայինք |
6000 |
2600 |
1400 |
2000 |
Տնպահից,
նորոգութեանց
եւն. |
Դ.
Շահք
դրամոյ,
եւն |
800 |
|
|
800 |
|
Ե.
Գրոց
վաճառ,
ընդհանուր |
15000 |
|
5500 |
9500 |
վասն
կազմի
պատկերաց,
եւն. |
Զ.
Պատարագիք
եւ
տուրք
Մուր[ատեան
եւ
Ռափ[այէլեան]
վարժարանաց |
2500 |
|
1400 |
1100 |
վասն
վարժապետաց
Պօլսոյ |
Է.
Պօլսոյ
կալուածք
եւ
վաճառք |
1100 |
|
200 |
900 |
Տուրք,
նորոգութիւն,
վասն
դպրոցին |
|
32560 |
4950 |
8800 |
18810 |
|
Աւադիկ
հակիրճ
ցուցակ
բոլորակ
հաշուով:
Իսկ
ծախք
գրեթէ
նոյնչափ
շինին,
հանդերձ
յիշեցելովք
ծախուք
վասն
Տպարանի
կամ
կազմատան,
տրից
պետութեան,
նորոգութեանց
շինուածոց,
եւն.:
Յորմէ
տեսանես,
զի
մեծագոյն
հասք
մեր
ի
գրոց
վաճառմանէ
են,
եւ
յորժամ
նուազէ
այն՝
ծախք
մեր
առաւելուն
եւ
մնամք
պարտականք
կամ
բացք.
զի
ագարակային
մուտք
անհաստատք
են,
եւ
տուրք
երթալով
աճեն
անդ
եւ
ի
քաղաքիս:
Ի
գրոց
վաճառի
համարեալ
եմ
եւ
զԷնֆիէճեանց
գնածն,
ի
հերու
եւ
յառաջնումն
ամի,
այլ
այս
ոչ
միշտ
հանդիպի,
որպէս
գիտես
լաւ
քան
զիս:
Այլ
կամիմ,
զի
գիտիցես
եւս,
զի
մեծ
մասն
ի
հասիցդ,
որպէս
ագարակայինքն,
եւ
որ
ի
Վենետկոյ,
եւ
որ
այտի՝
ի
գրոց
վաճառմանէ,
հասանեն
ի
ձեռս
մեր
յելս
տարւոյն
կամ
ի
սկիզբն
յաջորդին,
որով
չգտանեմք
բաւական
ամսական
ի
պէտս
կարեւորս
կամ
առ
ի
վճարել
պարտատեարց
գլխաւորաց
եւ
պահանջողաց
(որպէս
են
մսագործն,
հացագործ,
կազմողք)։
Վասն
որոյ
զամն
ողջոյն
ի
տագնապի
կամք.
եւ
հազիւ
փակեալ
զհաշիւ
անցելոյն,
որպէս
այժմ,
ահա
դարձեալ
ունայնաձեռն
գտանիմք,
եւ
այն
կասկածանօք,
զի
թէ
վրիպեսցին
արդիւնք
ագարակի
կամ
վաճառ
գրոց,
կամ
անակնկալ
ինչ
պէտք
հասցեն,
հարկ
է
բաց
մնալ
եւ
ո՞
կամ
ուստի՞
փակեսցէ:
-
Գոհութիւն
նախախնամութեան,
որ
եւ
ըստ
ոչ
իմ
կարծեացս,
առանց
պարտուց
կամ
փոխառութեան
յուսացուցանէ
փակել
զանցեալն,
յետ
ծանր
ծախուց
շինուածոց,
զի
վասն
վարժարանիս
ծախեցան
աւելի
քան
զ5000
ֆլորին,
իսկ
Պ[արոն]
Պէյի
տուեալ
էր
2090,
զի
այսչափ
արար
5000
ֆրանգ
նորա:
Վասն
վերոյգրեալ
պատճառիս
լաւ
եւ
դիւր
է
մատակարարողիս
կամ
գործակալի
ստէպ
ընդունել
այտի
փոխանակագիրս,
թէ
եւ
փոքրագումարս,
քան
անագան
եւ
մեծագումար.
զի
ճշմարիտ
ասեմ,
իբրու
եղբօր
սիրելւոյ
եւ
մտերմի,
յոյժ
նեղեցայ
հերու,
եւ
մեծ
ամօթ
եւ
վիշտ
էր
ինձ
ունայն
դարձուցանել
զպարտատեարս
եւ
զպահանջողս,
եւ
ակնկալել
առաջի
աղքատ
գործաւորաց:
Այսչափս
բաւական,
գոնեա
ինձ,
իսկ
եթէ
քեզ
պիտոյ
իցէ
աւելի
ինչ՝
ծանո՛
եւ
ծանուցից,
մնալով
Սիր[ելի]
Եղբայրութեանդ
Հոգեկից
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշանեան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
554.
*
Հայր
Օքսենտիոս
Վրդ.
Գուրգէնեանին
–
Փարիզ
Ս.
Ղազար,
9
Մայիս
1863
Արգոյ
եւ
Սիրելի
եղբայր,
Ծանեայ
զչու
Թոմասեան
պատանւոյն
եւ
զդարձ
ի
հայրենիսն,
զոր
եւ
փափագէր
նա
առնել
ընդ
Վենետիկ.
հարցի
զՎեհ,
եւ
ոչ
անպատեհ
թուեցաւ
նմա,
եւ
ծախք
ճանապարհին
ոչ
աւելի
լիցին
ընդ
այս
ճանապարհ.
զի
ի
Վենետկոյ
ց
Պօլիս
ճանապարհեայ
կամ
նաւուղղեայ
հանդերձ
կերակրովն
է
270
ֆրանգ,
սուղ
աւելի
կամ
պակաս.
իսկ
այտի
այսր՝
դուք
գիտէք:
Բայց
եթէ
իցէ
այլ
ինչ
անպատշաճ
կամ
արգել
այսր
ճանապարհի,
զոր
Ձեզ
է
գիտել
լաւագոյն,
զարժանն
սահմանէք.
եւ
իմ
գրեալ
է
առ
պատանիդ
անսալ
հաճութեան
վերակացուաց.
զի
չկամիմ
թէ
դա
լոկով
իւրով
կամօք
կամ
իմով
ինչ
հաւանութեամբ
համարիցի
ընդ
այս
անցանել
յոր
դէմ
եդեալն
է:
Լուայ,
զի
անկորուստ
հասեալ
է
կոնդակ
Անարատ
Յղութեան,
եւ
գոհացայ:
Ողջունելով
զեղբարքդ
եւ
զմանկտիդ՝
մնամ
Հոգեկից
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշանեան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
555.
*
Հայր
Օքսենտիոս
Վրդ.
Գուրգէնեանին
–
Փարիզ
Ս.
Ղազար,
31
Մայիս
1863
Մեծարգոյ
եւ
Սիրելի
Եղբայր,
Յիւրոյ
իսկ
գրութենէ
վերահասու
լինիք,
զի
ողջամբ
եհաս
այսր
Թովմասեանն,
եւ
համբաւով
բարեաց
ելից
զհարցանողս.
ինքն
մեկնեսցի
աստի
յամ
յառաջիկայ
հինգշաբաթոջս,
(4
յունիսի,
ընդ
Վ[երապատուեալ]
Հ[օր]
Քերովբէի,
կամի
ի
միւսումն,
ըստ
վիճակի
հիւանդին
որում
ուղեկից
եւ
խնամատար
լինի:
Ջանամ
եւ
ես
իմովսանն
յիշեցուցանել
նմա
զերախտիս
վարժարանիդ
եւ
զպարտս
իւր,
ի
հատուցումն
ըստ
կարելի
ժամուն:
Հաճոյ
է
ազդարարութիւնդ
վասն
«
Բազմավիպին
»
զոր
եւ
իմ
յառաջնում
ընթերցմանս
նշանակեալ
էր
ի
Լս.
սրբագրութեան,
այլ
անտես
լեալ
է.
արդ
յառանձին
տպագրութիւն
վիպասանութեան
ի
բաց
թողաւ
լուսաբանութիւն
այն
անլի:
Ողջունելով
զամենայն
Գործակիցս
եւ
զմանկտիդ
մնամ
Հոգեկից
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշանեան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
556.
Մուրատեան
Վարժարանի
սաներուն
-
Փարիզ
Ս.
Ղազար,
5
Յունիսի
1863
Իմ
սիրելի
Սանունք,
եւ
Վճիռնաձայն
Ձագունք
Հոգւոյն
Սրբոյ
սիրած
եւ
դադրած
Վերնատունէն՝
հրափետուր
թեւերով
թռած
եկաք
մէկ
անգամ
մ՚այլ
դաս
դաս
ճնճեցիք,
ճռուողեցիք,
սիրաբանեցիք,
սրտաբանեցիք
առջեւս.
ես
այլ
աչք
ձեռք
յերկինս
վերուցած
առ
նոյն
Հոգին՝
օրհնաբանեմ
զՆա,
եւ
դարձեալ
յանձնեմ
զձեզ
այլ
զիս
այլ
ի
հովանիս
աստուածային
եւ
աստուածացուցիչ
թեւոցն,
որով
մնայք
միշտ,
որպէս
կ՚ըսէք,
թարմ
եւ
ջերմ
սրտիւ
յամենայն
բարիս։
Ձեր
գրին
համաձայն
վարժարանիդ
նուիրակն
Պ[արոն]
Թովմասեանն
այլ
վկայեց
ձեր
զգօնութեան
եւ
հանդարտութեանը.
յորում
պէտք
է
որ
այլ
աւելի
ջանք
ընէք
յառաջադիմութեան
յո՛ր
եւ
է
մասին
կրթութեան.
վասն
զի
մինչդեռ
զձեզ
կու
նկատեմ
իբրեւ
ձեր
գալստեան
առաջին
օրը,
դիմացս
պզտի
մզտի,
ճիճի
պիճի,
պիլի
պիլի,
մէկ
մ՚այլ
կու
տեսնեմ
որ
մեծցեր
աճեր
էք,
եւ
երեք
տարի
անցեր
է.
կրթութեան
ժամանակին
կէսն
անցեր
է,
թերեւս
կիսէն
այլ
աւելի
ոմանց
համար.
աղէկ
բռնեցէք
ժամանակը.
քիչ
խօսք,
շատ
գործք։
Il
s’en
va,
il
s’en
va!
le
temps:
le
voyage
et
le
voleur
!
Մէջերնէդ
մէկուն
համար
լսեր
էի
որ
դարձեր
է
իր
տունը,
հիմայ
իմացայ
որ
հոն
է,
շատ
ուրախացայ.
իմ
հին
բարեկամս
է,
փափագիմ
որ
այնպէս
այլ
մնայ։
Մասնաւոր
բարեւ
կ՚ընեմ
այն
պարոնայց
որ
նամակով
եւ
պատկերով
այլ
ներկայացան,
որոց
պատասխանն
այլ
կու
տամ
լայն
ատեն
մը։
Նոյնպէս
կ՚ողջունեմ
այն
Պարոններն
այլ՝
զոր
չեմ
ճանչնար
դիմօք,
եւ
որք
միաբան
ձեռնագրեր
էին
նամակին.
միայն
մէկիկ
մը
կար
որ
քիչ
մը
կու
ճանչնայի,
եւ
նա
միայն
չէր
ստորագրած,
որ
է
Պ[արոն]
Ալեանաքն.
չըլլայ
թէ
ինծի
սրդողած
ըլլայ։
Մ.
Տամէին
այլ
մասնաւոր
ողջոյն,
ինչպէս
որ
ես
իր
ողջոյնները
ընդունեցայ.
յուսամ
որ
ձեզի
այլ
աղէկ
esprit
-
ով
գաղղիարէն
շարադրութիւններ
ընել
տայ։
Ամէնուդ
այլ
ձեռք
տալով
մնամ
բարեացակամ
Հ[այր]
Ղեւոնդ
Մ[արգար]
Ալիշանեան
Ո[րդեգիր]
Կ[ուսին]
Խաւրած
յիշատակաց
նոճւոյն
ճղիկները
հաճութեամբ
ընդունեցայ,
եւ
Հանգուցելոյն
Խաչին
վրայ
դրի։
Նոյնպէս
այլ
հաւաբուսիկ
ընծանիդ
ընդունեցայ
եւ
յանձնեցի
դայեկի
մը.
եթէ
յաջողի
հանել
ծածկուած
թեւաւորները,
աւետիս
կու
տամ,
որ
դուք
այլ
դրօշնիդ
կանգնէք
եւ
ուրախանամք։
«Մեր
ճանապարհորդ»
ըսելով
Ալիշան
նկատի
ունի
Հ.
Ն.
Սարգիսեանը,
որ
Հայաստան
1843-1853
թուականներուն
իր
ճանապարհորդութեան
ընթացքին
ընդօրինակած
էր
նաեւ
շարք
մը
վրացերէն
արձանագրութիւններ:
Ատոնք
որպէսզի
զետեղուէին
Սարգիսեանի
«Տեղագրութիւնք
ի
Փոքր
եւ
ի
Մեծ
Հայս»
(Վենետիկ,
1864)
գիրքին
մէջ,
Ալիշան
կը
խնդրէ,
որ
Պրոսսէն
այդ
ընդօրինակութիւնները
աւելի
մաքրագրէ
եւ
ֆրանսերէն
թարգմանութեամբ
ներկայացնէ:
Գիրքի
88-90
եւ
95-100
էջերէն
սկսեալ
տեղ
գտած
են
Սարգիսեանի
կատարած
վրացերէն
ընդօրինակութիւնները: